<$BlogRSDUrl$>

2/11/2006

 
Vertaling

In 1997 was ik gedurende zes maanden gedetacheerd bij een universiteit in Londen. Alle leden van de vakgroep waren op zijn minst bijzonder, in de meeste gevallen raar en in een enkel geval angstaanjagend. (Eén collega bleek innige contacten te hebben met een Oekrainse huurmoordenaar die later nog in het nieuws zou figureren en een ander…daarover later misschien meer.) De enige normale persoon was de secretaresse.

Het hoofd van de vakgroep was David Parsley. Het was professor die tegen de zestig jaar liep, zijn broek hoog opgetrokken over zijn buikje. Hij had eczeemvlekken in zijn hals en gezicht. Ik had colleges van hem bijgewoond waar hij met flair sprak. Een onderhoudende man. Gedurende zes maanden was hij mijn baas.

Een begenadigd spreker voor grote groepen, maar als ik hem in de gang groette, was hij beetje schuw. Als hij met je sprak, met de nadruk op als, dan stotterde hij, iets waar hij in zijn colleges geen last van had.

David zat in de seksuologiehoek. Als onderzoeker dan. In zijn dagelijks leven was hij vrijgezel. Hij wist alles over het gemiddeld seksueel gedrag van de gemiddelde Brit, en het gemiddelde pijpgedrag van de gemiddelde Keulenaar en de gemiddelde hiv-verspreiding onder de gemiddelde homoseksuele Amerikaan.

David kwam na een maand of twee naar mij toe. Er was dit wereldberoemde Nederlandse rapport dat hij echt nodig had voor zijn publicatie. Maar er was nog geen vertaling. Zou ik dat voor hem een beetje willen vertalen? Woensdagavond bijvoorbeeld, bij hem thuis?

‘Sure David, no problem’ zei ik nog.

Woensdagavond. Hij had gekookt en vast heel erg zijn best gedaan. We aten, we dronken en we praatten over koetjes en kalfjes in Nederland en Londen. Na de koffie stelde hij voor om even naar het rapport te kijken.

‘Sure David, no problem’

Hij legde een rapport op tafel en ik bladerde er wat in. Het was tabel na tabel met in de rijen allerlei seksvarianten waarbij zaken bij de naam werden genoemd. Ik had hier niet te maken met een laf damesblad: dit waren wetenschappers. Pijpen. Anaal. Fistfucking. Genitale wratten. Bestialiteit.

Hij opende het rapport ongeveer halverwege.
‘Wat betekent dit woord bijvoorbeeld?’
Het was het woord ‘aftrekken.’
Ik bloosde. Ik bloosde! Waarom bloosde ik verdomme?
Ik kon even niet op ‘jerk off’ komen, en maakte onwillekeurig een beweging met mijn rechterhand.
‘Jerk off?’ vroeg David behulpzaam.
‘Yes’ zei ik, opgelucht en blij alsof we Lingo speelden.

Zo volgden alle woorden uit het repertoire van een seksuoloog. Van een enkel woord kende ik zelfs in het Nederlands de betekenis niet.
Om twaalf uur zei ik dat ik moest gaan. Mijn laatste bus zou zo vertrekken. En ik dacht: ‘waarom koop je niet gewoon een Nederlands-Engels woordenboek?'
En in de bus dacht ik
'en waarom heb ik hem dat niet gezegd?'


This page is powered by Blogger. Isn't yours?